Галь Нора

Галь Нора (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальпе́рина) (27 апреля 1912, Одесса, Российская империя — 23 июля 1991 года, Москва, СССР) — советский переводчик, литературный критик, редактор, автор книги «Слово живое и мертвое».
Редактировать

Биография

Нора Галь родилась в 1912 году в Одессе. Через несколько лет вместе с семьей переехала в Москву.
Девочку назвали Элеонорой в честь ее прадеда Леона Рисса. Домашнее имя возникло под влиянием пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом», которая шла в театрах России под названием «Нора».
Среди предков Норы Галь много потомственных врачей, юристов, учителей. Врачами были ее прадед, дед и отец — Яков Исаакович Гальперин. Мать, Фредерика Александровна, была практикующим юристом.

Образование

В 1929 году Нора Галь успешно окончила школу. Много раз пыталась поступить в разные учебные заведения (МГУ, РИИН, МГПИ), но лишь с семнадцатой попытки была зачислена в редакционно-издательский институт. После его расформирования стала студенткой Московского государственного педагогического института, в 1937 году окончила факультет языка и литературы. Училась в аспирантуре, в январе 1941 года защитила кандидатскую диссертацию «Артюр Рембо (Судьба художника)». От дальнейшей работы над этой темой Н. Галь была вынуждена отказаться, о чем долго сожалела.

Начало литературной деятельности

Первые стихи Нора Галь опубликовала в 1920-е годы, когда была еще школьницей. В качестве подписи она использовала разные варианты школьного прозвища, которое и стало ее литературным псевдонимом: НОР–ГАЛЬ, Нор Галь, НОРГАЛЬ.
Позже Н. Галь несколько раз возвращалась к стихотворчеству, через длительные промежутки времени: в 1930–1931, 1942, 1958, 1990 годах.
Начиная с 1930 года Н. Галь писала статьи для журналов «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик».
В 1935 году в журнале «Молодая гвардия» вышла «Повесть о друзьях».

Арест отца

В 1937 году был арестован отец Норы Галь, Яков Исаакович. Дочь безуспешно пыталась добиться его освобождения. Я.И. Гальперин провел в лагерях в общей сложности двенадцать лет. Был реабилитирован в 1954 году.

Семья

В педагогическом институте близкими друзьями Норы Галь были Фрида Вигдорова, Борис Кузьмин и Александр Кулаковский. Нора Галь вышла замуж за Бориса Кузьмина, а Фрида Вигдорова, в будущем известная журналистка и писательница, стала женой Александра Кулаковского.
Борис Аркадьевич Кузьмин (1909–1943) также окончил МГПИ, затем защитил диссертацию о творчестве Дж. Элиот. Дочь Б. Кузьмина и Н. Галь, Эдварда Кузьмина, впоследствии стала литературным критиком и редактором.
Б. Кузьмин (как и А. Кулаковский) погиб во время Великой Отечественной войны.
В 1977 году был издан сборник работ Б. Кузьмина, подготовленный Н. Галь и Э. Кузьминой.

Работа

В1937 году Нора Галь стала сотрудником издания «Интернациональная литература». Несколько лет в журнале выходили ее статьи о французских книгах, еще не переведенных на русский язык. Первой серьезной работой стала статья о бельгийском авторе Франце Элленсе, которую сам писатель оценил очень высоко.
В 1942 году заведующий отделом критики Б.А. Песис предложил Н. Галь перевести книгу английского писателя Невила Шюта «Крысолов». Н. Галь тогда не знала английского языка, но за краткий срок перевела роман с помощью словаря. Учитель, коллега и друг Н. Галь переводчица В.М. Топер предложила Гослитиздату напечатать роман, но эта публикация не состоялась по идеологическим причинам. Главный герой книги, старый англичанин, спасает от фашистских бомбежек детей во Франции и отправляет их к дочери в Америку. Представлять капиталистическую Америку в столь выгодном свете было не принято. «Крысолов» вышел в сокращенном виде в 1983 году, в журнале «Урал», полный текст был издан лишь в 1991 году.
В 1944–1945 годах Н. Галь читала курс западной литературы и вела семинар по литературе 20 века на редакционно-издательском факультете полиграфического института.
После войны работала редактором, а затем ее основным занятием стал литературный перевод с английского и французского языков.
В первую очередь Н. Галь интересовала литература 20 века (психологическая проза, фантастика), но в списке ее переводческих работ есть также Ч. Диккенс и Ф. Брет Гарт.

Увековечение памяти

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года.
Литературовед и близкая подруга Н. Галь Евгения Таратута предложила сотрудникам Крымской астрофизической обсерватории назвать малую планету в поясе астероидов в честь выдающейся переводчицы. В июле 1995 года планете было присвоено название Норагаль.
В апреле 2012 года была учреждена премия имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
Редактировать

Деятельность

В СССР переводчик иностранной литературы играл особую роль: в условиях железного занавеса и тотальной цензуры он знакомил читателя с современной художественной культурой зарубежья.
Нора Галь — яркий представитель советской школы перевода, для которой характерны отказ от буквализма, поиск равноценных по смыслу и стилистической окраске слов и выражений, стремление в полной мере передать оттенки авторской мысли, образность и ритм художественной речи.

Работа над книгами Антуана де Сент-Экзюпери

Творчество А. де Сент-Экзюпери занимало особое место в жизни Норы Галь. Основные идеи его произведений были созвучны ее собственным мыслям и жизненной позиции.
В 1939 году Н. Галь подготовила для «Интернациональной литературы» заметку о книге А. де Сент-Экзюпери «Планета людей», однако этот материал не был опубликован.
В 1959 году дочь Фриды Вигдоровой принесла переводчице сказку «Маленький принц», изданную для студентов на французском языке. Н. Галь прочла ее с восторгом и тут же перевела на русский язык, для себя и своих друзей. Ф. Вигдорова предложила напечатать необычную сказку для детей и взрослых, но журналы один за другим отказывались ее издавать. Вигдорова продолжала обращаться в различные редакции, и в конце концов книга была опубликована в журнале «Москва» в августе того же года. «Маленький принц» сразу завоевал любовь читателей. Н. Галь совершенствовала этот перевод всю свою жизнь: книга переиздавалась несколько раз, и для каждого нового издания переводчица заново редактировала русский текст.
Н. Галь работала и с другими произведениями Сент-Экзюпери: в 1964 году она заново перевела на русский язык «Планету людей», в 1973 — «Письмо заложника».
В своей статье «Под звездой Сент-Экса» Н. Галь сравнивала русский и французский языки, отмечая различия, которые делают буквальный перевод невозможным. Например, по-французски la fleur, т. е. «цветок» — слово женского рода, что очень важно для понимания смысла сказки (цветок в книге — капризная красавица, о которой заботится Маленький принц). Не менее важным был вопрос о том, как правильнее назвать по-русски друга, которого Маленький принц встречает в пустыне — Лисом или Лисой: одна эта подробность может полностью изменить смысл сказки.
Рассказывая о трудностях перевода, Н. Галь вместе с тем говорила о радости, с которой она работала над книгами Сент-Экзюпери, столь близкими ей по духу.

«Слово живое и мертвое»

За десятилетия вдохновенной и кропотливой работы с разнообразными текстами Нора Галь накопила богатый опыт, который оказался интересным для широкого круга читателей и поистине бесценным для начинающих авторов. В 1972 году была опубликована книга Н. Галь «Слово живое и мертвое». Ранние издания выходили с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», поздние — с подзаголовком «От “Маленького принца” до “Корабля дураков”».
Фрагменты книги были опубликованы в нескольких номерах журнала «Наука и жизнь» за 1973 и 1975 годы. «Слово живое и мертвое» вызвало горячий отклик у читателей, людей самых разных профессий (среди них были врачи, математики, биологи). С некоторыми из них Н. Галь в дальнейшем вела многолетнюю переписку.
«Слово живое и мертвое» издавалось в разных редакциях девять раз: четырежды при жизни автора (1972, 1975, 1979, 1987) и пять раз после ее смерти (2001, 2003, 2007, 2011, 2012). Талант и профессиональный опыт Н. Галь обеспечили популярность книги: увлекательный рассказ о тонкостях обращения со словом на долгие годы стал одним из лучших практических пособий для авторов.
Анализируя типичные речевые ошибки писателей, редакторов, переводчиков, Н. Галь в каждом случае предлагает собственное решение, которое делает высказывание простым, ясным и выразительным. Автор приводит примеры удачного и неудачного употребления стилистически окрашенных слов, иноязычных заимствований, варианты перевода на русский язык говорящих имен и названий, устойчивых речевых оборотов. Главная задача переводчика, по ее убеждению, сохранить дух произведения, заново воплотить на другом языке замысел автора, передать своеобразие художественных образов.
Настоящей бедой для русского языка, по мнению Н. Галь, стал всепроникающий канцелярский стиль (или «канцелярит» — меткое слово, придуманное К.И. Чуковским). В художественных произведениях, газетных публикациях, даже в повседневном общении живую речь сменяют обезличенные протокольные слова («факт», «момент», «ситуация») и громоздкие словесные конструкции («по мере приближения момента», «почувствовал сильное ощущение одиночества» и т. п.).
В 1987 году Н. Галь добавила в новое издание книги раздел «Поклон мастерам» — очерк о школе перевода, созданной в первой половине 20 века в СССР. В этом разделе автор анализирует работы талантливых советских переводчиков–«кашкинцев», учеников И.А. Кашкина: В.М. Топер, Н.Л. Дарузес, И.К. Романовича, М.Ф. Лорие и др. Их напряженный творческий труд позволил советским читателям познакомиться с лучшими произведениями мировой литературы.

Публикации о Норе Галь

Редактировать

Литература

  • Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М., 1997.

Авторские сборники переводов

Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь. М., 2012.
Голоса пространства: Избранная зарубежная фантастика в переводах Норы Галь. М., 1997.
Звезда по имени Галь. Заповедная зона. М., 1999.
Звезда по имени Галь. Земляничное окошко. М., 1999.
Планета НОРАГАЛЬ. СПб., 1996.
Статья находится в рубриках
Яндекс.Метрика