Маршак Самуил Яковлевич

Марша́к Самуил Яковлевич (22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж — 4 июля 1964, Москва) — русский поэт, переводчик и литературный критик. Автор стихов, сказок и пьес для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др. Философские стихи («Избранная лирика», 1962; Ленинская премия, 1963), лирические эпиграммы. Литературная критика (книга «Воспитание словом», 1961). Книга воспоминаний «В начале жизни» (1960). Лауреат четырех Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951).
Редактировать

Биография

Детство

Самуил Маршак родился в 1887 году в Воронеже в еврейской семье. Его отец Яков Миронович Маршак работал мастером на мыловаренном заводе, мать Евгения Борисовна Гительсон (1867—1917) была домохозяйкой.
У Самуила был старший брат Моисей (1885—1944), младший брат Илья (1896—1953) и сестра Лия (1901—1964). Илья Яковлевич, как и его брат, стал писателем: под псевдонимом М. Ильин он опубликовал несколько научно-популярных книг (по образованию он был инженером-химиком). Лия Яковлевна также стала детским писателем: она публиковалась под псевдонимом Елена Ильина. Самое известное произведение Е. Ильиной — повесть «Четвертая высота».
Позже Маршак писал в автобиографии:
«Отец мой, Яков Миронович Маршак, работал мастером на заводах (потому-то мы и жили на фабричных окраинах). Но работа на мелких кустарных заводишках не удовлетворяла одаренного человека, который самоучкой постиг основы химии и непрестанно занимался различными опытами. В поисках лучшего применения своих сил и знаний отец со всей семьей переезжал из города в город, пока наконец не устроился на постоянное жительство в Петербурге. Память об этих бесконечных и нелегких переездах сохранилась в стихах о моем детстве».
До переезда в Петербург семья Маршаков успела пожить в Витебске, в Покрове, в Бахмуте и в Острогожске, куда они перебрались в 1900 году.
В Острогожске Самуил пошел в гимназию, где проучился до 1906 года. В гимназии ему повезло с учителем словесности: именно он привил будущему писателю любовь к литературе и поддержал его в сочинении стихов.

Петербург

Когда Яков Миронович нашел работу в Петербурге, он перебрался туда вместе с матерью и младшими детьми. Самуил и его старший брат остались жить в Острогожске. Вскоре благодаря счастливой случайности Маршак смог перейти в петербургскую гимназию. Во время летних каникул, которые Маршак проводил в Петербурге, он познакомился с известным русским критиком В. В. Стасовым. Стасов высоко оценил стихи начинающего поэта и помог ему перевестись в петербургскую гимназию:
«Познакомившись с моими стихами, Владимир Васильевич подарил мне целую библиотечку классиков, а во время наших встреч много рассказывал о своем знакомстве с Глинкой, Тургеневым, Герценом, Гончаровым, Львом Толстым, Мусоргским. Стасов был для меня как бы мостом чуть ли не в пушкинскую эпоху. Ведь родился он в январе 1824 года, до восстания декабристов, в год смерти Байрона».
С. Я. Маршак. О себе
Маршак проводил много времени в Публичной библиотеке, где работал Стасов. На даче Стасова Маршак познакомился с Максимом Горьким, который предложил ему пожить в Ялте для поправки здоровья. В 1904—1906 годах Маршак жил на ялтинской даче Горького.

Начало литературной карьеры

Вскоре после возвращения в Петербург в 1907 году вышел первый сборник стихов Маршака «Сиониды». Тогда же молодой поэт познакомился с Александром Блоком, чье творчество хорошо знал и любил.
В 1911 году Маршак отправился в путешествие по Ближнему Востоку в качестве корреспондента петербургских изданий. Впечатления, полученные в поездке, он выразил в цикле стихов «Палестина». Во время поездки Маршак встретил свою будущую жену, с которой заключил брак, вернувшись в Россию.

Англия

В 1912 году Маршак вместе с женой отправился в Англию, где оба поступили в Лондонский университет: Маршак — на факультет искусств, его жена — на факультет точных наук.
В годы учебы Маршак лучше узнал английскую литературу и познакомился с английским фольклором. Впоследствии перевод песен и стихов с английского языка занял важное место в его литературном творчестве.
«На моем факультете основательно изучали английский язык, его историю, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру. Но, пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга. А еще набрел я в этой библиотеке на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки и прибаутки помогло мне мое давнее знакомство с нашим русским детским фольклором».
С. Я. Маршак. О себе
Маршак много путешествовал по Англии пешком, особенно хорошо он изучил Девоншир и Корнуолл.

Снова в России

В 1914 году Маршак вернулся в Россию, где начал публиковать свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Вскоре началась Первая мировая война, но из-за слабого зрения в армию его не взяли. В военное время Маршак жил в Воронеже. В Воронежскую губернию переселялись жители из прифронтовой полосы, и Маршак стал помогать детям беженцев.
«Интерес к детям возник у меня задолго до того, как я стал писать для них книжки. Безо всякой практической цели бывал я в петербургских начальных школах и приютах, любил придумывать для ребят фантастические и забавные истории, с увлечением принимал участие в их играх. Еще теснее сблизился я с детьми в Воронеже, когда мне пришлось заботиться об их обуви, пальтишках и одеялах».
В январе 1917 года Маршак переехал в Петроград, затем жил в Петрозаводске, а в 1918 году уехал в Екатеринодар. Там он публиковал под псевдонимом стихи и антибольшевистские фельетоны, которые были изданы в 1919 году в сборнике под псевдонимом «Доктор Фрикен».
В Екатеринодаре Маршак участвовал в создании одного из первых в стране детских театров, который затем превратился в многофункциональный детский центр со своей школой, детским садом, библиотекой, кружками. В это время Маршак начал писать свои первые произведения для детей — пьесы для театра.
В 1922 году Маршак вернулся в Петроград, где организовал детский журнал «Воробей» (позже он носил название «Новый Робинзон»). В 1923 году вышли первые книги Маршака для детей: «Дом, который построил Джек», «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке».
Это был период зарождения советской детской литературы. В детских изданиях под руководством Маршака публиковались молодые талантливые писатели и признанные мастера, в том числе Борис Житков, Виталий Бианки, Евгений Шварц, М. Ильин. Кроме того, Маршак руководил Ленинградской редакцией Детгиза, вел литературный кружок при Дворце пионеров.
В 1934 году Маршака избрали членом правления Союза писателей СССР.
В 1937 году детское издательство в Ленинграде, которым руководил Маршак, было разгромлено:
«В следующем, 1937 году наша редакция в том составе, в каком она работала в предшествовавшие годы, распалась. Двое редакторов были по клеветническому навету арестованы. Правда, через некоторое время их освободили, но фактически прежняя редакция перестала существовать».
Многие сотрудники издательства были репрессированы: Н. М. Олейников, Н. А. Заболоцкий, Т. Г. Габбе, Д. И. Хармс и др.
В 1938 году Маршак уехал в Москву.
Во время Великой Отечественной войны Маршак писал эпиграммы и сатирические стихи, создавал боевые плакаты вместе с Кукрыниксами.
В 1960 году вышла книга воспоминаний Маршака «В начале жизни», в 1961 году — сборник статей о поэзии «Воспитание словом», в 1962 году — сборник «Избранная лирика».

Семья

В 1911 году Самуил Маршак во время поездки на Ближний Восток познакомился в Софьей Михайловной Мильвидской (1889—1953), которая вскоре стала его женой.
В 1914 году у Маршаков родилась дочь Натаниэль. Через год она трагически погибла (умерла от ожогов, опрокинув на себя самовар с кипятком). Сын Иммануэль (1917—1977) стал физиком, за свои научные разработки получил Сталинскую премию. Кроме того, как и его отец, занимался художественным переводом. Младший сын Яков (1925—1946) умер молодым от туберкулеза.
Редактировать

Творчество

Самуил Маршак за долгие годы плодотворной литературной деятельности успел поработать в разных жанрах и добиться признания в каждом из них. Лев Кассиль вспоминал:
«Корней Иванович Чуковский однажды весело сказал, что в творчестве Самуила Яковлевича он приветствует труд пяти Маршаков: Маршака — детского поэта, Маршака — драматурга, Маршака — лирического поэта, Маршака — переводчика и, наконец, Маршака — сатирика. И в каждом из этих пяти родов литературной работы Маршак поднялся до вершин мастерства, в каждом завоевал заслуженную славу».
Маршак известен русскоязычным читателям как классик детской литературы. Многие поколения начинали свое знакомство со словом с его стихов и сказок: «Кошкин дом», «Усатый-полосатый», «Вот какой рассеянный» и др.
К творчеству для детей Маршак пришел не сразу. Его первые литературные опыты были адресованы взрослому читателю. Однако Маршак всегда любил детей, интересовался ими, охотно занимался детскими делами в годы Первой мировой войны, а после революции начал писать для них.
Помимо собственных произведений Маршак подарил юным читателям множество переводов английских стихов, баллад и песен, в том числе «Вересковый мед» Роберта Стивенсона, «Балладу о королевском бутерброде» Алана Милна, «На далекой Амазонке» Редьярда Киплинга, «Балладу о старом Уильяме» Льюиса Кэрролла, баллады о Робин Гуде и др.
По словам самого Маршака, в начале XX века лишь немногие из переводчиков на русский язык заботились о качестве своих переводов. В качестве исключений из этого правила Маршак называл И. А. Бунина, который перевел «Песнь о Гайавате» Г. У. Лонгфелло, В. Я. Брюсова, А. А. Блока, К. Д. Бальмонта. Однако большинство переводчиков делали свою работу небрежно, искажали оригинал, не учитывали особенности различных языков. Сам Маршак работал над переводами очень тщательно, иногда создавал десятки вариантов одного и того же текста, стараясь сохранить мысль и чувство оригинала, но сделать при этом стихи естественными для русского языка. В своих заметках о художественном переводе он отмечал, что в этой работе следует избегать как стремления к рабской формальной точности, так и искажения авторского замысла и духа произведения.
Перевод сонетов Шекспира, сделанный Маршаком, стал классическим. В 1949 году за перевод шекспировских сонетов Маршак был награжден Сталинской премией. Также он переводил стихи Роберта Бернса, Уильяма Блейка, Джорджа Байрона, Роберта Браунинга, Уильяма Вордсворта, Джона Китса, Альфреда Теннисона, Редьярда Киплинга, Эдварда Лира, ряда украинских, белорусских, литовских, армянских, еврейских поэтов.
За перевод стихов Бернса Маршак был удостоен звания почетного президента Всемирной федерации Роберта Бернса (1960).
Советский литературовед А. Аникст писал о Маршаке:
«У Маршака хотят отнять звание детского поэта, опасаясь, что такое определение его творчества снизит его действительное значение. Я согласен с этим в той мере, в какой нельзя считать его поэтом только для детей. Он, конечно, поэт для всех. И для взрослых больший поэт, чем для детей. Для детей он слишком свой, они не в состоянии оценить, насколько он поэт, именно потому, что его великолепная наивность… присуща здоровым детским натурам. А для нас, взрослых, она поистине поэтична».
Редактировать

Произведения

  • «Двенадцать месяцев»
  • «Горя бояться — счастья не видать»
  • «Радуга-дуга»
  • «Умные вещи»
  • «Кошкин дом»
  • «Теремок»
  • «Мельник, мальчик и осел»
  • «Сказка о глупом мышонке»
  • «Сказка про короля и солдата»
  • «Про двух соседей»
  • «Лошади, хомяки и куры»
  • «Сказка про умного мышонка»
  • «Отчего кошку назвали кошкой»
  • «Кольцо Джафара»
  • «Старуха, дверь закрой!»
  • «Пудель»
  • «Багаж»
  • «Хороший день»
  • «Отчего у месяца нет платья»
  • «Где обедал воробей?»
  • «Волга и Яуза»
  • «Кот-скорняк»
  • «Лунный вечер»
  • «Усатый-полосатый»
  • «Храбрецы»
  • «Угомон»
  • «Разговор»
  • «В гостях у королевы»
  • «Что я видел»
  • «Сказка про козла»
  • «Доктор Фауст»
  • «Кот и лодыри»
  • «Пожар»
  • «Почта»
  • «Война с Днепром»
  • «Мистер Твистер»
  • «Вот какой рассеянный»
  • «Рассказ о неизвестном герое»
  • «Почта военная»
  • «Быль-небылица»
  • «Круглый год»
  • «На страже мира»
Редактировать

Награды, звания и премии и звания

Награды

  • Орден Ленина (1939)
  • Орден Ленина (1957)
  • Орден Отечественной войны 1-й степени (1945)
  • Орден Трудового Красного Знамени (1947)

Звания

  • Почетный президент Всемирной федерации Роберта Бернса (Шотландия, 1960)

Премии

  • Сталинская премия второй степени (1942)
  • Сталинская премия второй степени (1946)
  • Сталинская премия второй степени (1949)
  • Сталинская премия первой степени (1951)
  • Ленинская премия (1963)
Редактировать

Литература

Смотри также

Маршак-переводчик

Статья находится в рубриках
Яндекс.Метрика