Юридический перевод – необходимая процедура, если речь идет о введение международной бухгалтерии. В этой статье мы подробнее поговорим о том, что из себя представляет письменный юридический перевод и зачем он нужен.
Что такое юридический перевод
Под юридическим переводом подразумевается одно из узкоспециализированных областей деятельности переводчика. Применяется такого рода перевод во многих сферах:
- Предпринимательство;
- Административно-хозяйственная деятельность;
- Право, направленное на сотрудничество разноязычных субъектов.
Как показывает практика, юридический перевод – достаточно востребованная услуга, к которой обращаются как частные лица, так и предприятия. Для того, чтобы выполнить юридический перевод, специалист по переводу должен обладать определенной (высокой) квалификацией, ведь от его выполнения зависит исход коммерческой сделки, в том числе и сохранения финансового, правового и социального интереса заказчика.
При этом, лингвистическое направление такого типа устанавливает довольно серьезные правила к исполнителю-переводчику. Требования направлены к форме текста, стилю, наличию определенных оборотов и специфических терминов. При этом, специалист-переводчик должен иметь представление и специфике деятельности компании-заказчика, чтобы максимально точно и грамотно оформить перевод.
Какие существуют типы юридического перевода
Существует несколько категорий деловой документации, которые относятся к юридическому переводу:
- Разнообразные нормативно-правовые акты, а также выдержки из законов и положений, юридические заключения и другие законодательные бумаги;
- договоры, уставы, учредительные бумаги, заявки на участие в тендерах и другие корпоративные документы;
- нотариальные доверенности, завещания, свидетельства и справки, апостили и другие социально-правовые бумаги;
- различные технические и экспертные данные, к которым можно отнести сертификаты, справки, протоколы испытаний, акты и т.п.).