Степа́нов Георгий Владимирович (9 апреля 1919, Бийск (Алтайский край) — 28 октября 1986, Москва) — советский российский филолог, лингвист, академик АН СССР (1981). Труды по испанскому языку, испанскому языку в Латинской Америке, типологии языковых ситуаций в романских странах, испанской литературе.
Георгий Степанов родился 9 апреля 1919 года в городе Бийске Алтайского края. В начале 1920-х годов семья переехала в Петроград, город, с которым в дальнейшем была связана вся его жизнь и деятельность.
В 1937 году он поступил на романское отделение филологического факультета ЛГУ. В 1938 году окончил двухмесячные курсы испанского языка, готовившие переводчиков для участия в гражданской войне в Испании. С октября 1938 по апрель 1939 года работал переводчиком и участвовал в боевых операциях на Южном фронте, в Андалусии. После поражения республиканцев в 1939 году был эвакуирован в Оран (Алжир), где попал в тюрьму. В 1939 году ему удалось вернуться в Ленинград, где он возобновил занятия в университете на романском отделении, выбрав в качестве основной специальности испанский язык и литературу. В 1941 году он добровольцем ушел на фронт. Под Ленинградом был тяжело ранен. Раненый, попал в немецкий госпиталь и несколько месяцев провел в плену. Бежал из немецкого лагеря на территории Эстонии, воевал в партизанском отряде. После окончания войны в 1945 году уехал в Ташкент, где вернулся к университетским занятиям.
В 1947 году окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета (ЛГУ) по специальности «романская филология».
В 1947–1950 годах был аспирантом кафедры романской филологии в ЛГУ. С 1948 по 1971 год – преподаватель, а с 1968 года — профессор романской филологии ЛГУ.
В 1951 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Роль Сервантеса в становлении испанского литературного языка». В 1967 году защитил докторскую диссертацию на тему «Испанский язык Америки в системе единого испанского языка».
В ЛГУ читал курсы истории испанского языка, теории перевода, стилистики, спецкурс «Трудные вопросы испанской фиологии», занимался анализом и комментированием языка классиков «золотого века» испанской литературы, вел разговорную практику.
В 1971 году он был приглашен на работу в Москву. С 1971 года и до конца жизни заведовал сектором романских языков в Институте языкознания АН СССР.
С 1972 по 1981 год был также профессором Московского педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. М.Тореза.
В 1974 году был избран членом-корреспондентом АН СССР.
В 1976–1982 годах являлся главным редактором журнала «Известия АН СССР» (серия литературы и языка).
С 1976 года был заместителем академика-секретаря Отделения литературы и языка АН СССР.
В 1977 году стал директором Института языкознания АН СССР, председателем научного совета по специальности «индоевропейские языки» и членом Бюро научного совета по истории мировой культуры.
С 1978 года — вице-президент общества дружбы «СССР — Испания».
В 1978 году Степанов был избран иностранным членом Испанской королевской академии, Лиссабонской академии наук, а в 1982 году — иностранным членом Саксонской академии наук в Лейпциге.
В 1981 году был избран действительным членом АН СССР.
С 1982 года был главным редактором журнала «Вопросы языкознания», членом Международного комитета славистов, членом научно-редакционного совета издательства «Советская Энциклопедия».
С 1983 года — председатель Комиссии по истории филологических наук АН СССР.
По своим научным взглядам примыкал к петербургской филологической школе. Изучал португальский, каталанский, галисийский и др. языки и диалекты Пиренейского полуострова, а также арабский язык и арабскую культуру. Для петербургской школы романистов был характерен синтетический подход к языковой культуре народа. Анализ национального языка, его истории, взаимодействия с другими языками и формирования литературного стандарта не отделялся от изучения памятников фольклора и художественной литературы. В своей кандидатской диссертации Степанов показал становление испанского литературного языка на материале произведений Сервантеса. Занимался также переводческой деятельностью. Он перевел произведения испанских писателей: Пио Барроха, В.Бласко Ибаньес, Х.Валера, М.Х. де Ларра, Х.М.Переда, М. де Унамуно и др.
Интерес к закономерностям формирования и стабилизации литературных языков привел к расширению сферы его исследований. В 1963 году он опубликовал первую в отечественной романистике книгу, посвященную особенностям испанской речи в странах Латинской Америки. В ней обосновывается понятие варианта языка и определяются границы возможного варьирования в пределах одной языковой системы. В книге описаны особенности территориальных вариантов и литературного стандарта латиноамериканской речи на всех уровнях структуры и во всех сферах употребления. Особое внимание уделено заимствованиям из индейских языков (индианизмам).
В 1979 году Степанов опубликовал книгу «К проблеме языкового варьирования», в которой обосновал на широком материале языков Новой и Старой Романии концепцию литературного языка как «суперсистемы, объединяющей частные варианты территориального и социального характера». Книга Степанова положила начало исследованиям вариантов национальных языков и выявлению их основных типов.
Большое место в работах ученого уделяется исследованию проблем теории, методики анализа и структуры художественного текста; он является также автором двухтомной «Теоретической грамматики испанского языка».