Калька в лексике

Ка́лька в лексике — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений и фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Существуют также фразеологические и синтаксические кальки. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Такая калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов иногда оказывается неожиданным для человека: «насекомое» — с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое); «водород» и «кислород» созданы на базе латинских слов hydrogenium и oxygenium (латинский корень –gen –«род», и hydro- и оху- соответственно «вод-»- и «кисл-»); «небоскреб» от английского – skyscraper; «полупроводник» - от английского semiconductor.
Семантические кальки — слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Это, как правило, буквальный перевод структуры слова или словосочетания: русское «впечатление» от французского impression, русское «целиком и полностью» от немецкого im Ganzen und Vollen. В русском литературном языке значительный разряд существующих фразеологических оборотов составляют кальки английских, французских, немецких, латинских фразеологизмов.
Статья находится в рубриках
Яндекс.Метрика