Вход
Регистрация Зарегистрируйтесь, чтобы получить расширенные возможности...

Транскрипция в фонетике

Транскри́пция в фонетике — письменная фиксация устной речи с помощью специальных знаков с целью возможно более точной передачи звучания слов. Латинское слово transcriptio означает «переписывание». Научная транскрипция применяется в лингвистических исследованиях устной речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая транскрипция используется в двуязычных словарях; она дается в квадратных скобках, в отличие от фонематической транскрипции, которая дается в косых или ломаных скобках. Обычно научная транскрипция строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространенная система транскрипции — универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 году и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью применяется также система транскрипции на базе кириллицы. Для специальных научных целей используется аналитическая фонетическая транскрипция, в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огубленность, смычка); наиболее известная из таких систем — анальфабетическая транскрипция И.О. Есперсена.
Практическая транскрипция представляет собой запись средствами национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает при передаче на письме иностранных личных имен и фамилий, географических названий. Практическая транскрипция менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите национального языка. Например, «Пушкин» передается во французском тексте, как Pouchkine, в немецком — Puschkin, в венгерском — Puskin. Практическая транскрипция стремится отражать исконное звучание слова, но при этом следует придерживаться сложившихся в языке традиционных особенностей в передаче иноязычных слов. Например, в русском языке английская фамилия Hudson может передаваться как Гудзон (в случае с мореплавателем и заливом) и как Хадсон (в случае с героиней произведений о Шерлоке Холмсе). Транскрипцию следует отличать от транслитерации и орфографии.
Статья находится в рубриках
Яндекс.Метрика