Вход
Регистрация Зарегистрируйтесь, чтобы получить расширенные возможности...

Костюкович Елена Александровна

Костюко́вич Елена Александровна (р. 6 сентября 1958, Киев, СССР) — российский переводчик, писатель, литературный агент.
Редактировать

Биография

Семья

Елена Костюкович родилась в 1958 году в Киеве. Она росла в семье, где много читали, говорили о литературе и книгоиздательстве. Дед Елены Костюкович — писатель и художник Леонид Волынский (настоящая фамилия Рабинович). Во время войны он добровольцем ушел на фронт. В 1945 году организовал розыск картин Дрезденской галереи в затопленных штольнях. Историю спасения картин, среди которых была «Сикстинская мадонна» Рафаэля, Леонид Волынский рассказал в автобиографической повести «Семь дней».

Образование

В 1980 году Елена Костюкович окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова по специальности «Итальянистика», защитив дипломную работу по итальянской поэзии семнадцатого века.

Профессиональное становление

С 1980 года Елена Костюкович работала в Библиотеке иностранной литературы. Именно здесь в ее руки попал роман Умберто Эко «Имя розы», хранившийся в закрытой секции библиотеки. Костюкович немедленно приступила к переводу книги, но в СССР роман был опубликован только в 1988 году.
В 1980–1988 годах работала редактором италоязычного и испаноязычного регионов в журнале «Современная художественная литература за рубежом». Журнал знакомил советских читателей с произведениями иностранных писателей, недоступными в СССР.
В 1988–1991 годах Костюкович была старшим научным сотрудником Института мировой литературы АН СССР.

Жизнь в Италии

В 1987 году Костюкович приехала в Италию, чтобы преподавать русскую литературу в университете города Тренто. Одновременно с преподаванием Костюкович некоторое время работала переводчиком-синхронистом и занималась техническими переводами. Позже работала в университетах Триеста, Павии, Милана, где преподавала русскую культуру, теорию и практику художественного перевода.
За годы жизни в Италии Елена Костюкович стала одной из ключевых фигур в русско-итальянских культурных отношениях: она является главным переводчиком книг Умберто Эко, руководит русскими программами в итальянских издательствах «Бомпиани» и «Фрассинелли», организует перевод произведений современной русской литературы на итальянский язык.
Елена Костюкович — автор книги «Еда. Итальянское счастье» (2006), которая была отмечена несколькими престижными литературными премиями.
Редактировать

Деятельность

Работа в качестве переводчика

В 1981 году Елена Костюкович обнаружила роман Умберто Эко «Имя розы» в спецхране (отделе с ограниченным доступом) Библиотеки иностранной литературы. Книга была скрыта от широкого круга читателей по идеологическим соображениям: на первой же странице автор упоминает ввод советских войск в Прагу в 1968 году. Этот эпизод творческой биографии переводчицы удивительным образом перекликается с сюжетом самого романа: основные события книги связаны с библиотекой, в закрытом отделе которой хранится некая таинственная рукопись. Публикация перевода, выполненного Еленой Костюкович, стала возможной лишь спустя несколько лет после завершения работы — в 1988 году. Перевод получил премию журнала «Иностранная литература», был высоко оценен критиками и самим автором книги.
Впоследствии все романы, а также некоторые публицистические работы и эссе Эко были изданы на русском языке в переводах Костюкович: «Маятник Фуко» (1997), «Заметки на полях “Имени розы”» (1988), «Как написать дипломную работу» (1997), «Пять эссе на темы этики» (1997), «Остров накануне (1999), «Баудолино» (2003), «Полный назад!» (2007), «Таинственное пламя царицы Лоаны» (2008), «Пражское кладбище» (2011). Автор переводов воссоздает для русского читателя речь итальянских интеллектуалов из университетских кругов и пьемонтских крестьян, вычурный стиль барочных текстов и веселый хаос записей, автор которых едва научился держать перо.
Под редакцией Елены Костюкович также были опубликованы на русском языке искусствоведческие антологии «История красоты» (2005) и «История уродства» (2007), созданные с участием Умберто Эко.
Елена Костюкович перевела на русский язык фрагменты поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», трактат Эмануэле Тезауро «Подзорная труба Аристотеля», «Шутки» Джузеппе Джусти, стихи современных итальянских поэтов.

Литературное посредничество

В 1990-е годы Елена Костюкович активно участвовала в издании русских авторов на итальянском языке. В 1990 году была опубликована антология «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович» («Narratori russi contemporanei a cura di Elena Kostioukovitch»), в 1991 году вышло богато иллюстрированное издание работ Д.С. Лихачева «Корни русской культуры» («Le Radici dell’Arte Russa»).
В 2000 году Костюкович организовала в Италии литературное агентство «Елкост Интернейшнл Литерари» (ELKOST International Literary Agency). Главный офис агентства расположен в Барселоне, в Милане и Москве действуют филиалы. В настоящее время агентство возглавляет Юлия Добровольская.
Выступая посредником между авторами, переводчиками и издателями книг, Елена Костюкович способствовала публикации на итальянском языке современных русских писателей: Людмилы Улицкой, Бориса Акунина, Саши Соколова, Мариам Петросян и др.

«Еда. Итальянское счастье»

В 2006 году вышла книга Елены Костюкович «Еда. Итальянское счастье» с предисловием Умберто Эко. Книга посвящена кулинарному искусству, однако в ней нет готовых рецептов национальных блюд. Автор анализирует отношение к еде в разных регионах как культурный феномен, постепенно продвигаясь от севера к югу. Кулинарное искусство различных областей Италии отражает этническую пестроту страны, разнообразие ландшафта, языка, обычаев, вкусов и, в конце концов, характер людей, их отношение к жизни и друг другу.
В Италии книга была издана под названием «Почему итальянцам нравится говорить о еде». Книга также вышла во многих странах мира: США, Великобритании, Австралии, Испании, Китае и др.
Редактировать

Премии и награды

  • Премия «За лучший перевод года» — 1988 год (премия журнала «Иностранная литература»).
  • «ЗоИЛ» за лучший перевод года —1999 год (премия журнала «Иностранная литература»).
  • Литературная премия Гринцане Кавур Москва — 2004 год.
  • Национальная премия «Гостеприимство» — 2006 год (Россия).
  • Премия «Банкарелла» — 2007 год (Италия).
  • Премия Кьявари — 2007 год (Италия).
  • Государственная премия Италии за сближение культур — 2007 год.
  • Премия Туринского салона книги «За сближение культур» — 2011 год (Италия).
  • Премия «Гоголь в Италии» за сближение культур — 2012 год (Италия).

Интервью
Елена Калашникова. Елена Костюкович: «Перевод — самое комфортное из состояний письма» 2001
Илья Кукулин. Кант, утконос и дипломники
Андрей Кудряшов. «Баудолино»: автопортрет Умберто Эко на фоне Пиноккио
Сергей Князев. Елена Костюкович: «Текст — это вызов»
Мария Терещенко. Елена Костюкович: «Умберто Эко работает над комиксами»
Игорь Буккер. Елена Костюкович — гость «Правды.Ру»
Мила Сабурова. Елена Костюкович: «Идеальная ситуация для перевода — это венок сонетов»
Интернет-издание «Частный корреспондент». Елена Костюкович: «Траектория Эко разнообразнее, чем «Имя Розы»
Майя Пешкова. Программа «Непрошедшее время» на радиостанции «Эхо Москвы» (июль 2006 года)
Майя Пешкова. Программа «Непрошедшее время» на радиостанции «Эхо Москвы» (сентябрь 2006 года)
Екатерина Фадеева. Экология перевода
Сергей Князев. Культура переполненной памяти
Николай Караев. Человек, который перевел «Имя розы»

Видео
Елена Костюкович на семинаре филологического факультета МГУ по проблемам перевода (сентябрь 2010 года)
Интервью на радиостанции «Финам FM» (декабрь 2011 года)
Лекция Елены Костюкович «Русский филолог на rendez-vous» в Высшей школе экономики (декабрь 2011 года)

Смотри также

Статья находится в рубриках
Яндекс.Метрика